Wil je een SRT-ondertiteling (video SRT-file) gratis vertalen naar elke taal? Dat kan eenvoudig via de webapp Deepl.com of met een Python AI-scripts tool.
In deze blogpost laat ik je zien hoe je een video-ondertiteling (SRT-bestand) naar meerdere talen kunt vertalen, ongeacht of je kiest voor de gebruiksvriendelijke optie van Deepl.com (perfect voor Europa) of de meer technische aanpak met Python (geschikt voor bijna alle talen wereldwijd). Vertalen van Nederlandse ondertiteling naar Engels, Spaans, Frans en Duits is zeker mogelijk met deze handleiding.
Vanuit een SRT-file in één taal, kun je als resultaat SRT-bestanden in andere talen toevoegen aan jou video’s. Zonder kosten te maken.
Vertaal gratis je bestaande RST-ondertiteling naar andere talen via Deepl.com of met Python AI scripts als free tools
Laat jouw video de wereld veroveren, biedt SRT-ondertiteling in verschillende talen aan bij je video of films (SRT-file per taal).
De eerste methode voor vertalen van een SRT-ondertiteling is Deepl.com. Hiermee kun je kleine stukjes tekst vertalen naar verschillende talen. In de gratis versie kun je echter slechts ongeveer één minuut aan video per keer verwerken, dus het is wat onpraktisch voor langere video’s. Ik leg verderop in deze blog wat meer uit over Deepl.com.
Voor een efficiëntere aanpak voor langere video’s ontwikkelde ik een tweede methode met twee Python-scripts. Deze workflow is ideaal voor wie wat technisch is ingesteld en op een Windows-pc werkt. Je kunt hiermee complete SRT-bestanden in één keer vertalen naar een andere taal, zonder kosten.
Perfect om zo ondertiteling in meerdere talen toe te voegen aan je (YouTube) video’s, documentaires of films.
Wat je voor beide workflows nodig hebt, is een eerste SRT-ondertitelingsbestand als basis. Heb je nu nog alleen maar je video? Lees dan op mijn eerdere blog hoe je daarmee het eerste SRT-bestand kunt laten maken aanmaakt. Als je dit bestand hebt, kun je verder met één van deze methode’s:
Methode 1: Deepl.com als SRT translator tool free (easy, Europese talen)
SRT-ondertiteling vertalen met DeepL AI
Gebruik Deepl.com voor je SRT-vertalingen. Snelste methode voor SRT-bestand te vertalen naar andere taal. Deepl.com vereist geen installatie want het is een openbare website.
De A.I. vertaalmachine Deepl.com vertaalt je bestaande SRT file in een andere Europese taal, je hoeft alleen maar de inhoud van je .srt bestand (inclusies de tijjdsintervallen) in te plakken. Tot 1500 tekens kun je zondermeer inplakken, maar als je langere .SRT files hebt, kun je de proefperiode starten en deze binnen 30 dagen weer opzeggen.
Je betaalt daarvoor niets. Natuurlijk kun je overwegen om Deepl.com altijd te gebruiken voor je vertalingen, dan kost deze webapp of tool 8 Euro de maand. Deepl heeft als voordeel dat het je in staat stelt om preciezer te vertalen omdat Deepl.com je voor elk woord de mogelijkheid geeft om te kiezen uit meerdere synoniemen. Dus genuanceerd en menselijk vertalen is zo beter mogelijk.
Via de website Deepl.com kun je ook de inhoud van een srt.bestand vertalen, bijvoorbeeld van Engels naar Frans.
Methode 2: Python scripts voor automatisch vertalen van SRT-files (complex, wereldtalen)
Download hier free srt translation scripts python ZIP file
Aan de hand van 2 python scripts kun je een SRT-bestand vertalen van de ene taal naar een andere, willekeurige (wereld)taal. Het vereist dat je de 10 stappen volgt. Maar de methode is waterdicht.
- Hiernaast zie je de download link naar de ZIP file met de juiste Python scripts.
- Ook heb ik een coachende GPT gemaakt binnen ChatGPT. Deze kun je vinden onder de naam: “SRT Translator Pro for Windows GPT“. Dus als je voor ChatGPT betaald, kun je deze ‘SRT coach’ gebruiken om interactief tot het resultaat te komen.
Introductie Python workflow voor SRT automatisch laten vertalen
Stel, je hebt nu een SRT-ondertitelingsbestand in de taal van je video. Backup dit bestand dan en sla een kopie op als input.srt. Samen met beide scripts kun je SRT-bestanden maken voor elke gewenste taal. Je zult wel Python op je Windows PC moeten installeren.
Twee Python scripts die werken!
Er zijn dus twee Python-scripts: één voor vertaling van je originele SRT-ondertiteling en één script voor opschoning van de eerste output. Met behulp van de nieuwste versie van Python en een Google Translate-bibliotheek kun je een SRT-bestand snel naar een andere taal vertalen. Het eerste script heet translate_srt.py en de tweede heet clean_srt.py. Ik gebruik het tweede script alleen om het vertaalde bestand op te schonen door ongewenste tekens en markeringen automatisch uit de output te halen.
Check je SRT-vertaling handmatig
Ik raad je altijd aan om handmatig nog te kijken of alles goed vertaal lijkt te zijn. Het is altijd mogelijk om een stukje vertaling in ChatGPT in te voeren en te vragen: “Wat staat hier:[input]”. Dan vertaal je even terug om dat te zien.
SVB to SRT converter
Mogelijk heb je geen SRT file. Maar wel een SVB file (vanuit YouTube). Deze file kun je als volgt omzetten naar een RST-bestand. De export van YouTube voor ondertiteling is jammergenoeg een SVB-file. Dus laten we de SVB ondertiteling snel omzetten naar RST-ondertitelingsbestand. Hier is gratis software voor, ga naar de website Better-Converter en plak daar je SVB ondertiteling in. Je krijgt een SRT-file terug en daar kun je nu mee verder voor de ondertiteling vertalingen. Een alternatieve tool voor SVB to RST is deze site.
Zip-file en GPT om je interactief te helpen
De Python scripts bij dit artikel kun je gratis downloaden via deze ZIP-file. Als je die download, heb je ook deze, schriftelijke SRT-vertalen handleiding gelijk te pakken. En hoef je Webredactie blog er niet speciaal voor te bezoeken. Het .zip-bestand vind je helemaal onderaan deze pagina en kun je gratis downloaden en uitpakken. Als je voor elke vertaling liever het script laat aanpassen via ChatGPT, dan kan dat omdat ik een speciale GPT heb gemaakt die je helpt bij de uitvoering van de taken zoals hier omschreven in dit artikel. Deze GPT:
SRT Translator Pro for Windows GPT. Dit hulpprogramma coacht jou door alles heen wat besproken wordt in dit artikel over subtitles translation via Python.
Hoe Python ondertiteling automatisch vertaalt in 10 stappen
Ondertitels vertalen kan je zelf doen met deze SRT-vertalen-naar-een-andere-taal handleiding. In 10 stappen vertaal je snel en effectief SRT ondertitel bestanden naar elke taal die je wenst.
Graag leg ik eerst globaal uit hoe ik te werk ga. Daarna verdeel ik de methode over 10 stappen. Ik heb veel ervaring met tools, waardoor ik mijn werkmethode goed kan toepassen. Mogelijk geldt dit niet voor iedereen, dus ik geef na de 10 stappen rondom Python nog een lijstje met alternatieve tools voor het vertalen van ondertiteling voor bij je video’s of films. Om compleet te zijn.
De feitelijke vertalingen vinden dus plaats via scripts op je eigen Windows Computer of PC; daar gebeurt dus ‘de magic’. Na download van de ZIP file, heb je de werkmethode altijd beschikbaar op je laptop. Na dit AI vertaalproces heb je straks een .SRT bestand dat geschikt is voor YouTube video’s (of voor je editing project in CapCut, Adobe Premiere, FinalCut etc..). Na deze SRT vertaal tutorial geef ik je nog tips een .zip file en alternatieve software. Voor korte video’s van minder dan 5 minuten, raad ik je Deepl.com aan, zie uitleg verder.
Stap 1: zorg dat Python is geïnstalleerd
Controleer of Python op je computer staat. Open de Opdrachtprompt (cmd) en typ python –version. Zie je een versie, zoals Python 3.10.5? Perfect. Zo niet, download Python via de officiële website. Tijdens de installatie is het cruciaal om “Add Python to PATH” aan te vinken.
Hoe installeren van Python op Windows? Kijk op dit plaatje en klik erop voor de installatie website van Python software.
Stap 2: installeer de juiste bibliotheek
Na Stap 1. Open cmd (Command Prompt Windows). Dit kan bijvoorbeeld op één van deze twee manieren:
- Open de Verkenner (Windows-toets + E), Ga naar de adresbalk bovenaan, typ cmd en druk op Enter. (aanbevolen)
- Klik op de Startknop (Windows-logo linksonder), typ cmd in het zoekveld, klik op Opdrachtprompt in de zoekresultaten.
Voer binnen cmd het volgende uit (kopiëer deze code):
pip install googletrans==4.0.0-rc1
Deze bibliotheek is namenlijk essentieel voor het vertalen van tekst via Python.
Stap 3: verzamel je bestanden
Plaats de volgende bestanden in één map:
- translate_srt.py: script om te vertalen.
- clean_srt.py: script om de vertaling te corrigeren.
- input.srt: dit is jouw originele SRT-ondertitelbestand (maak een .SRT als je deze nog niet hebt)
BELANGRIJK 1
Herbenoem jouw originele SRT-bestand dus naar de exacte naam input.srt voor consistentie en zet deze bij deze scripts (PY-bestanden). Het Python-script herkent jouw taal binnen je input.srt automatisch.
BELANGRIJK 2
Stel nu het translate_srt.py script in op de juiste output-taal, afhankelijk naar welke taal je wilt vertalen:
Pas in twee stappen de file translate_srt.py aan naar Taalcode. Ga eerst naar de Google Translate vertaalcodes, zie taalcodes via https://developers.google.com/admin-sdk/directory/v1/languages
Het script vertaalt default naar ‘en’ (Engels). Een andere taal instellen doe je door regel 5 en regel 74 iets aan te passen. Vervang drie keer ‘en‘ bijvoorbeeld door ‘id‘ (indonesische taal als output). Zie dus de lijst met codes voor bijna alle talen ter wereld.
Pas aan: Regel 5 van translate_srt.py
def translate_srt(input_file, output_file, target_lang=’en‘)
Pas ook aan: Regel 74 van translate_srt.py
translate_srt(‘input.srt’, ‘output_en.srt’, target_lang=’en‘)
Sla het bestand weer op en schrijf het vorige bestand daarmee over.
Twee python scripts waarmee je SRT-ondertiteling kunt vertalen, gratis, en natuurlijk je eigen bestand, omgedoopt naar input.srt
Stap 4: open de map in cmd
Open CMD in de map waarin je 3 bestanden staan, waaronder je input.srt.
- Ga met de Windows Verkenner naar de juiste map. Klik dan het adres weg in de balk en zet er het woord ‘cmd’ in, Enter. Of:
- Navigeer in cmd naar de map met je bestanden. Dit doe je door rechts te klikken op de map en te kiezen voor “Open Command Window Here”. Alternatief kun je via cmd de map bereiken met het commando cd pad/naar/jouw/map.
Stap 5: start het vertaalproces
Typ het volgende commando, code dus kopiëren:python translate_srt.py
Wacht ongeveer vijf minuten terwijl het script je bestand vertaalt. Het vertaald bestand wordt opgeslagen als output_en.srt (als Engels is gekozen binnen het script). Je ziet dat er dus een bestand bij is gekomen. Deze bevat mogelijk nog rare tekens of haken. Dus naar Stap 6.
Python SRT output file in gekozen taal, alhier Engels
Stap 6: schoonmaakproces starten
Gebruik het tweede script om je bestand te optimaliseren. Voer in cmd het volgende uit:
Code kopiëren
python clean_srt.py
Dit duurt slechts een paar seconden. Het resultaat is een schoon bestand: cleaned_en.srt. Zie het bestand dat erbij is gekomen.
Stap 6: controleer de vertaling
Open het bestand cleaned_en.srt (of net iets andere naam) in een teksteditor of notepad. Controleer of de vertaling accuraat is en noteer eventuele fouten. Hier komen de volgende stappen van pas. Dus lees verder.
Stap 8: hernoem het bestand
Hernoem het eindbestand naar een herkenbare naam, bijvoorbeeld: Ondertiteling_UK.srt. Dit maakt het makkelijk terug te vinden.
Stap 9: verbeter fouten met ChatGPT
Upload het bestand in ChatGPT samen met deze prompt:
“Geef per regelnummer aan welke vertaling geen correct [Engels] is. En geef voor mij aan wat verkeerd is vertaald en wat de correcte vertaling zou moeten zijn.”
Werk aan de hand van de ChatGPT antwoorden de verbeteringen bij in je SRT-bestand.
Stap 10: voeg ondertitels toe aan YouTube
Vertaal niet alleen je .SRT bestand, maar ook je video-titel en beschrijving. Voeg vervolgens alle bestanden toe in YouTube Studio onder de sectie “Ondertiteling”. De titel en beschrijving kun je sowieso vertalen via Deepl.com of via Google Vertalen.
Antwoord op vragen over SRT-ondertiteling (FAQ)
Wat is een SRT-bestand?
Een SRT-bestand is een tekstbestand (.txt) met een indeling naar tijdslots. De extentie is alleen veranderd, van .txt maar .rst. Het is dus een heel eenvoudig bestand met tijdsintervallen of tijdcodes (zie het plaatje onder). Een SRT-bestand of SRT-file is één van de meest gebruikte bestandsformaten voor video ondertiteling.
SRT-bestand opmaak voor SRT-ondertiteling
Het type bestand is bruikbaar op platformen zoals YouTube, Facebook, LinkedIn, X, BlueSky, Adobe Premiere Pro en Vimeo. Sociale media video’s en trainingsvideo’s worden natuurlijk een stuk gebruiksvriendelijker met ondertiteling in meerdere talen.
Krijgen video’s met ondertiteling meer kijkers?
Het is helaas niet zo dat je video’s door ondertiteling toe te voegen meer kijkers zullen krijgen. Dat hangt er vooral af van hoe je de video verder promoot in andere landen. Andersom werkt het wel: hoe beter en prettiger je video, hoe meer die zal aanspreken.
Waarom ondertiteling toevoegen aan je video’s?
Ondertiteling maakt je content toegankelijker, zelfs voor mensen die de gesproken taal begrijpen. Veel kijkers bekijken video’s zonder geluid, bijvoorbeeld op hun werk of in openbare ruimtes. Ondertitels zorgen ervoor dat je boodschap toch overkomt. Bovendien zijn ze essentieel voor doven, slechthorenden of anderstaligen. Door je video in andere talen aan te bieden, vergroot je je bereik aanzienlijk. Zelfs als de voice-over in een “verkeerde taal” is, kan een goede vertaling mensen toch overhalen om jouw video te bekijken.
Waarom deze blogpost over ondertiteling vertalen?
Ik maak deze workflows voor mezelf, maar deel ze ook met anderen. Omdat ik je graag help om gratis oplossingen te vinden, heb ik twee workflows ontwikkeld waarmee je eenvoudig SRT-bestanden kunt vertalen.
Hoe maak je een SRT-bestand in je moedertaal?
Ik gebruik YouTube om video’s te uploaden. YouTube genereert automatisch ondertitels, hoewel die vaak vol fouten zitten. Gelukkig kun je deze handmatig aanpassen, waarbij de timing behouden blijft. Alternatief kun je gebruikmaken van tools zoals Google Colab om audio te analyseren en een SRT-bestand te maken. Hoe je zelf een SRT-bestand kunt maken op basis van video met audio (of alleen audio) lees je hier: https://www.gerbengvandijk.nl/ai-audiotranscriptie-van-mp3-mp4-naar-txt-srt-tsv-vtt-file/
Eventueel GPT: ‘RST translator PRO for Windows’ binnen ChatGPT
Naast de Python scripts heb ik zelf een GPT ontwikkeld binnen ChatGPT. Deze GPT heeft als exacte naam: “SRT Translator Pro voor Windows” (categorie: writing). Het is een online begeleider die je bijstaat om je bestaand SRT-bestand te vertalen naar andere talen. Je doet het werk op je eigen Windows-pc, waarop je Python dan op installeert. Daar helpt de GPT ook bij. Met behulp van twee Python-scripts kun je eenvoudig een SRT-bestand naar de gewenste taal vertalen. De workflow volgt precies dezelfde 10 stappen die in deze blog worden beschreven. Gebruik deze blog en de .zip file als je naslagwerk of kies voor de GPT als je al betaald voor ChatGPT. Omdat weinig mensen ervoor betalen, heb ik besloten het ook via Webredactie blog, hier, te ontsluiten.
Wat is automatisch vertalen van ondertitels?Automatisch vertalen van ondertitels houdt in dat je met scripts en tools ondertitelbestanden (SRT) vertaalt naar een andere taal. Dit proces bespaart tijd en geeft je controle over de output. Met de juiste voorbereiding en tools krijg je professioneel resultaat.
Waarom je ondertitels automatisch zou willen vertalen?
Waarom vertalen via scripts? Het handmatig vertalen van ondertitels kost veel tijd, vooral bij video’s met lange of complexe dialogen. Automatische vertaling helpt je om sneller meerdere talen aan te bieden, wat handig is voor internationale kijkers. Daarnaast kun je met een paar aanpassingen de kwaliteit verbeteren, zodat het eindresultaat nauwkeurig en begrijpelijk is.
Soorten ondertitelingsbestanden op rij
Zelf werk ik veel met YouTube, het is misschien goed te weten welke ondertitelings formaten er geschikt voor zijn en welke niet:
Bestandstype | Belangrijkste eigenschap | Geschikt voor YouTube? | Aanbevolen gebruik |
---|---|---|---|
.SRT | Standaard formaat, breed ondersteund | Ja | Ideaal voor eenvoudige ondertiteling op YouTube en andere platforms. |
.VTT | Ondersteunt metadata en eenvoudige styling | Ja | Geschikt voor HTML5-video’s en YouTube met eenvoudige opmaak. |
.SBV | Simpel formaat, specifiek voor YouTube | Ja | Snel en eenvoudig werken met YouTube. |
.ASS | Uitgebreide opmaakmogelijkheden (kleuren, lettertypes) | Nee | Voor complexe ondertitels in specifieke mediaspelers (zoals VLC). |
.STL | Industry-standard formaat voor televisieproducties (EBU-STL) | Nee | Geschikt voor tv-uitzendingen en professionele documentaireproducties. |
.CAP | Gebruikt voor closed captions met tijdcodes | Nee | Wordt vaak gebruikt in televisie-uitzendingen, nieuwsproducties en live captions. |
.TXT | Ruw tekstbestand zonder tijdcodes | Nee | Handig als tussenstap bij het maken van andere bestandstypen, maar niet geschikt voor directe uploads. |
.XML | Gestructureerd formaat, bevat ook metadata | Nee | Voor geavanceerde workflows in professionele video-editing software, zoals Adobe Premiere Pro of Final Cut Pro. |
.DFXP/TTML | Ondersteunt styling en interactie (W3C-standaard) | Nee | Geschikt voor online streamingservices zoals Netflix en Amazon Prime Video, maar kan worden geconverteerd voor YouTube. |
.PAC | Proprietary formaat voor broadcast-ondertitels | Nee | Veel gebruikt in televisieproducties en voor archivering van ondertitels. |
.SCC | Closed caption-formaat, specifiek voor Amerikaanse tv-uitzendingen | Nee | Geschikt voor tv-uitzendingen en OTT-platformen zoals Hulu en Apple TV. |
EBU-TT-STL | Bevat ingebedde STL-bestanden, ontworpen voor traditionele televisie-uitzendingen | Nee | Geschikt voor tv-uitzendingen, maximaal 2 regels, 7 woorden per regel en 42 tekens per regel. |
EBU-TT-D | Ondersteunt moderne ondertiteling, specifiek ontworpen voor digitale platforms | Nee | Geschikt voor online content en YouTube, maximaal 2 regels, 7 woorden per regel en 42 tekens per regel. |
8 tools op rij voor vertalen van SRT file in een andere taal
Er zijn meerdere manieren om een SRT-bestand te vertalen. Ik heb 6 tools op rij gezet rondom handige SRT-vertaalsoftware.
1. DeepL
Deepl.com is openbare, krachtige vertaalsite die ook voor ondertitels gebruikt kan worden. In de gratis versie kun je steeds 1500 woorden tegelijk vertalen, wat neerkomt op ongeveer één minuut video in de vorm van een SRT-bestand. Voor langere video’s is een betaald lidmaatschap handig, zodat je in één keer je hele SRT-bestand inplakt, gevolgd door *titel en *beschrijving van je content (voor YouTube). En hup, een video van 50 minuten, kun je in ‘één take’ vertaald zien.
De eerste 30 dagen kun je het trouwens gratis gebruiken als je je email adres opgeeft. Bij de ZIP file voeg ik ook een document om Deepl binnen 14 dagen weer op te zeggen, zodat je echt geen kosten maakt voor het online vertaalwerk! Bij een betaald maandabonnement van E 8,50 Euro per maand (individueel, creditcard vereist) kun je bij benadering 15 keer een SRT (behorende bij een uur video) laten vertalen naar een andere taal.
Echter niet alle talen zijn binnen Deepl.com beschikbaar, zoals: Zuid-Afrikaans, Thais, Perzisch, Fillipijns, helaas niet. Maar veel talen wel, Europese talen zoals Oekraïens en Ests en talen zoals Japan, Noors en Chinees. Dus dat is bij het goedkoopste abonnement de range. Ik raad Deepl.com aan met goede redenen. Volgens professionele vertalers zijn de vertalingen van DeepL vier keer beter dan die van de concurrentie. Ik geloof ze, de tool bestaat ook al jaren.
2. Happy Scribe
HappyScribe.com. Je kunt ook betaalde software nemen voor subtitling / subtitles. Als het door mensen (human subtitlers) wordt nagekeken, kost het meer, maar dan is de accuraatheid 99%. De meeste tools beloven deze score. Dus check ook deze tool eventueel.
Happy Scribe subtitles maker tool, betaalde software.
3. Subly (GetSubly)
Subly is een gebruiksvriendelijke AI-tool die ondertitels genereert bij video’s van bijvoorbeeld webinars and meetings in meer dan 100 talen. Je kunt ze direct in je video’s verwerken of downloaden in diverse formaten. Met een tarief van ongeveer €0,30 per minuut aan video is dit een betaalbare keuze voor het maken van ondertitels, vooral ook voor sociale media en trainingsvideo’s. Dus een goed alternatief als je een betaalde tool zoekt die je ontzorgt.
getsubly website screenshot bovenste gedeelte webredactie blog gerbengvandijk nl (1)
4. Descript
Descript heeft een captions maker tool. Ook deze vertalingen gaan via A.I. waardoor de accuraatheid (die beloofd wordt) de 95% nadert. Wel kun je via deze tool invloed uitoefenen op het lettertype en de styling van je ondertiteling. Descript, is ook een betaalde tool. De tool stelt je ook in staat om via A.I. video’s te produceren en zelfs te promoten.
5. ClosedCaptioner
ClosedCaptioner. Deze tool is perfect voor het maken van professionele Engelstalige ondertitels en transcripties (closed captions API). Het biedt nauwkeurige, door mensen gecontroleerde ondertitels die voor 98–99% foutloos zijn. De tarieven starten vanaf $2 US-Dollar per minuut en de levertijd is vaak binnen 24 uur. Dus het is een betaald alternatief als het gaat om ClosedCaptioner vs Python (Free). Bij Python moet je dus zelf in staat zijn om de ondertiteling te controleren, of dit laten doen door een native speaker (via upwork.com bijv).
6. Aegisub
Aegisub is een gratis, open-source tool voor het maken en bewerken van ondertitels. Deze software is beschikbaar voor meerdere platforms (Windows, Mac en Linux). Het biedt krachtige tools voor timing en styling, inclusief een ingebouwde realtime videovoorvertoning. Het is ook mogelijk om een tekstbestand te produceren van alles wat in je video of audiotrack wordt gezegd. Bekijk deze video-uitleg voor meer informatie.
7. Translator Tools
Translator tools. Deze software richt zich meer op ontwerpers die documenten in meerdere talen maken, en is minder geschikt voor het bewerken van SRT-bestanden.
8. Notepad++
Notepad++. Dit is meer handig in het algemeen om te gebruiken. Gebruik een teksteditor zoals Notepad++ om daarin de Python scripts aan te passen. Voor Windows kun je deze gratis downloaden: https://notepad-plus-plus.org/downloads/ Zelf vind ik het handig om veel tabs te hebben. Deze hoef je niet eens op te slaan. Bij opstarten van de computer blijft het beschikbaar! Dus zo werk je gestructureerder.
Notepad++ met SRT file en andere bestanden, veilig en safe, in de tabs die blijven bestaan als je de laptop afsluit.
Samenvattend
Zoals gezegd is Deepl.com echt de meest simpele methode om video SRT-ondertiteling te vertalen, als het om korte video’s gaat van niet meer dan 5 minuten. Ik heb verder de uitgebreide Python methode uiteengezet in 10 stappen om automatisch en via AI een SRT file te vertalen naar welke taal dan ook. Handmatige controle blijft wel nodig. Vervolgens heb ik tips gegeven voor hoe je ondertiteling natuurgetrouw inzet om kijkers niet af te leiden. Ook heb ik andere tools genoemd, gratis en betaalde software, om je ondertitelingen mee te maken. Al met al, gaat het nog steeds niet vanzelf, maar ik hoop dat Webredactie blog je toch wat tijd heeft bespaard. Dus leuk als je deze blog deelt of linkt naar deze website als je daartoe de mogelijkheid hebt.
Mail me gerust als deze content beter of duidelijker kan.
Groet en veel succes!
Gerben G van Dijk
- Beste nieuwsbrief programma 2025 of beste nieuwsbrieven software 2025 voor Nederland en België - 4 februari 2025
- Gratis SRT-ondertiteling vertalen tools handleiding: Deepl.com of Python AI subtitels vertaalmethode - 26 januari 2025
- Handigste Super Family Planner 2026-2027 te koop bij Bol | Family Survival Planner 2026 - 24 januari 2025